海外でで通用する CG英会話ブログ


2011年4月11日月曜日

CG英会話 第40回:英語にも「〜っぽい」という言い方がある

「CG屋のためのプロダクション英会話!」第40回:英語にも「〜っぽい」という言い方がある。

「...っぽい」
"...-ish"

日本語ではよく、「〜っぽい」とか「〜的な」という言い方で、「似てるけどちょっと違う」という状態を表現しますが、英語にもまったく同じような言い方があります。
それが、

"...-ish"(...イッシュと発音)
「〜っぽい」

という言い方。
"-ish"というのは、英語の形容詞の形のお尻によく付く言葉で、

Selfish(自己中心的)
Foolish(馬鹿っぽい)
Childish (子供っぽい)
Flourish (咲き誇らんばかりの)

という(辞書にちゃんと載っている)言葉がありますが、この"-ish" アメリカ人は固有名詞など何にでも勝手に付けて、「〜っぽい」という言葉にしちゃいます。
例えば、

"Blue-ish"
「青っぽい」
"Leonardo Dicaprio-ish"
「ディカプリオっぽい感じの」

が、それならまだしも、何時にくる?という質問に対して

"Seven-ish"
「7時らへん」

や、たんに「うまくいった?」という質問に対して

"Yes-ish"
「まぁ…イエスといえばイエス、的な」

という風にまで広がります。
要するに何につけてむりやり形容詞風にしてしまうんですね。
日本語の「〜っぽい」や「〜的な」という言い方と殆んど同じ、おもしろい表現だなぁと思ってご紹介しました。


用法:
"Which color do you want for this?"
「ここ何色にしたい?」
"Well, maybe something like green-ish blue."
「んー、たぶん緑っぽい青かな」


このエントリーをはてなブックマークに追加

2 件のコメント:

  1. はじめまして。
    これは使えますね!

    発音について質問させてください。
    例えば Green-ish の場合は、
    「グリーニッシュ」に近いのか、
    「グリーンイッシュ」に近いのか、
    どちらでしょう?
    よろしくお願いします。

    返信削除
  2. Greenishの場合は「グリーニッシュ」に近いですね。Seven-ishも「セヴニッシュ」繋げられものはつなげる感じです。
    逆に、つながりの悪い物、上の例で言うと"Dicaprio-ish"は「ディアプリオイッシュ」"yes-ish"は難しい所ですが「イエスイッシュ」ですかね。
    この辺は、明確な言葉ではなく明確なルールもないので、僕は、「イッシュ」の部分を他より気持ちゆっくり、強調させて言うことで相手に「ああ、〜ishって言ってんだな」と分かるように心がけています。

    返信削除

注: コメントを投稿できるのは、このブログのメンバーだけです。

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...